Список форумов Объединённый форум  Список форумов Объединённый форум  
  Объединённый форум
FAQ  FAQ   Поиск  Поиск   Пользователи  Пользователи   Группы  Группы
 
Регистрация  ::  Вход Войти и проверить личные сообщения
 
Список форумов Объединённый форум » Литература » Интересное чтиво

Начать новую тему  Ответить на тему На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
 Интересное чтиво « Предыдущая тема :: Следующая тема » 
Автор Сообщение
whose
СообщениеДобавлено: 26 Июл 2009 01:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой


Местный

Пол: Пол:Мужской

1123581321 писал(а):
"Синяя трава". Дневник 15-летней наркоманки
http://bookz.ru/authors/prislannie-knigi/prislannie142.html
Сюжет банальный, но мне понравилось
молодая девушка, проблемы с родителями, наркотики.....

Редкостный шлак на мой взгляд. Уже лучше "Джанки" Берроуза прочитать.

По поводу Паланика: думаю у многих он первый прочитайный автор из контркультурной прозы, или как там её, или просто самый известный, поэтому и запоминается . Да, то как пишет (сужу по переводу) занятная, но мне, лично, быстро надоела. Из того что читал, только Бойцовский клуб, и Уцелевший выделил бы, ну ещё Невидимки стоит читать только из-за концовки, когда всё становиться по своим местам.
А так да, провокатор, из-за этого и читается.
Кстати уже вторую экранизацию имеет. Удушье.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Hisomu
СообщениеДобавлено: 26 Июл 2009 01:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой


KusoSekai

Пол: Пол:Мужской

Ребят, почитайте Толкиена -_-
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
traumatic
СообщениеДобавлено: 26 Июл 2009 01:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой


color.less

Пол: Пол:Женский

Hisomu писал(а):
Ребят, почитайте Толкиена -_-

В детстве читала «Властелина колец», показалось скучно. Что я сделала не так?
_________________
Не спи работай работай
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Hisomu
СообщениеДобавлено: 26 Июл 2009 01:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой


KusoSekai

Пол: Пол:Мужской

traumatic писал(а):
В детстве читала «Властелина колец», показалось скучно. Что я сделала не так?

Ума не приложу, я прочитал Властелина 3 раза, и каждый раз получал при чтении огромное удовольствие.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Shiru
СообщениеДобавлено: 26 Июл 2009 02:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой


KusoSekai



Hisomu писал(а):
Ума не приложу, я прочитал Властелина 3 раза, и каждый раз получал при чтении огромное удовольствие.

ТОЛЬКО ТРИ?777777777
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
whose
СообщениеДобавлено: 27 Июл 2009 01:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой


Местный

Пол: Пол:Мужской

А я только томик комикса прочитал по Властелину колец в детстве.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Hisomu
СообщениеДобавлено: 27 Июл 2009 02:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой


KusoSekai

Пол: Пол:Мужской

Shiru писал(а):
ТОЛЬКО ТРИ?777777777

А хоббита и Сильмариллион только два!!!

ЗЫ Комикс говно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
1123581321
СообщениеДобавлено: 27 Июл 2009 12:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой


Знакомый

Пол: Пол:Мужской

whose писал(а):

Редкостный шлак на мой взгляд.

на вкус и цвет...

Похороните меня за плинтусом, Павел Санаев
http://bookz.ru/authors/prislannie-knigi/prislannie104.html
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
1123581321
СообщениеДобавлено: 31 Июл 2009 10:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой


Знакомый

Пол: Пол:Мужской

http://www.franklang.ru
для тех, кто хочет выучить какой-нить язык

Бегбедер вродь тоже ничего афтар
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
1123581321
СообщениеДобавлено: 12 Авг 2009 09:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой


Знакомый

Пол: Пол:Мужской

http://wisesoft.ru/anime.shtml
+ журналы на другую тематику
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Borisei
СообщениеДобавлено: 19 Авг 2009 02:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой


Завсегдатай



Действительно, философия паланика(идеи и мысли поднимаемые его героями) не бог весть какая оригинальная и новая. Притягательность чака в том, что в его книгах эта самая философия не проходит сквозь тебя как скучная лекция - умелый беллетрист и провокатор позволяет действительно ОСОЗНАТЬ многие простые истины, значение которых всем известно - но как их привязать к себе и своей скучной жизни? МОТИВАЦИЯ, вот что дает многим Чак Паланик. Боже, сейчас это, по моему, самая большая проблема...

Мне нравится язык письма паланика - его короткие предложения, повторяющиеся, но со смещением как в минимал музыке, постулаты, его агрессивность, самоирония. Еще то, как он вкрапляет в свой текст какие-то справочные факты аля статистическое соотношение задержанных в аэропорту из-за вибрации чемоданов(в 9 из 10 случаев - электро бритва. В 1 из 10 - вибратор). хз почему я в принципе не могу все это оценить из-за перевода, по моему это чушь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Hisomu
СообщениеДобавлено: 19 Авг 2009 02:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой


KusoSekai

Пол: Пол:Мужской

Borisei писал(а):
хз почему я в принципе не могу все это оценить из-за перевода, по моему это чушь.

Боря, уж тебе-то должно быть известно, что при переводе теряется бОльшая часть оригинальности и самобытности текста. Многие мысли невозможно передать так же лаконично, как это сделано на языке оригинала, некоторые мысли вообще невозможно передать. Даже наш Великий и Могучий во многих местах показывает белый флаг. Поэтому Траум сказала не чушь, истинную правду. К тому же неужели ты думаешь, что иностранные переводы работ великих русских писателей могут отразить все то великолепие, которое доступно русскому читателю? С другими языками все абсолютно так же.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Borisei
СообщениеДобавлено: 19 Авг 2009 03:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой


Завсегдатай



Я воспринимаю перевод, ни как блеклое подобие оригинала, а как возможность пересказать произведение по-новому используя средства* того или иного языка. Я воспринимаю переводчика, ни как человека который пытается любыми средствами добиться стопроцентной аутентичности оригиналу, а как в небольшой степени соавтора. Если бы не было таких переводов и таких переводчиков пропасть между людьми говорящими на разных языках была бы на много больше чем она есть сейчас.

* Средства языка, понимаете? Различие в языках это не пропасть - это дополнительный набор красок в палитре.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Martin
СообщениеДобавлено: 20 Авг 2009 05:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой


CodeArtStudio

Пол: Пол:Мужской

Hisomu писал(а):

К тому же неужели ты думаешь, что иностранные переводы работ великих русских писателей могут отразить все то великолепие, которое доступно русскому читателю?

См. мою подпись -- это цитата из Достоевского, взятая из книжки К. Оэ. По моему она звучит намного лучше оригинала :)

Есть действительно удачные переводы. Некоторые книги я бы не хотел читать в оригинале.

Borisei писал(а):

Я воспринимаю переводчика...как в небольшой степени соавтора.


Согласен с этим полностью. Чтобы стать переводчиком нужно уметь излагать мысли не хуже автора. Надеюсь понятно, что это != придумывать идеи на равне с автором, иначе у нас тут буду сплошные нобелевские лауреаты Усмешка
_________________
Young man be not forgetful of prayer. Every time you pray, if your prayer is sincere, there will be new feeling and new meaning in it, which will give you fresh courage, and you will understand that prayer is an education.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
traumatic
СообщениеДобавлено: 20 Авг 2009 06:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой


color.less

Пол: Пол:Женский

Borisei писал(а):
Действительно, философия паланика(идеи и мысли поднимаемые его героями) не бог весть какая оригинальная и новая. Притягательность чака в том, что в его книгах эта самая философия не проходит сквозь тебя как скучная лекция - умелый беллетрист и провокатор позволяет действительно ОСОЗНАТЬ многие простые истины, значение которых всем известно - но как их привязать к себе и своей скучной жизни? МОТИВАЦИЯ, вот что дает многим Чак Паланик. Боже, сейчас это, по моему, самая большая проблема...

Спасибо, хоть объяснил, чем он цепляет. Меня Паланик никуда не мотивирует.
Его книги построены по похожей схеме. Правда, он хороший ремесленник, технология отточена, потому ничего нигде не провисает, читается легко и чётко. И все "дикости" оставляют впечатление намеренности, ореол скандальности -- это ведь так приятно.

Впрочем, он вполне может дать толчок к знакомству с литературой посерьёзнее. Разве что этим хорош.

Borisei писал(а):
Мне нравится язык письма паланика - его короткие предложения, повторяющиеся, но со смещением как в минимал музыке, постулаты, его агрессивность, самоирония. Еще то, как он вкрапляет в свой текст какие-то справочные факты аля статистическое соотношение задержанных в аэропорту из-за вибрации чемоданов(в 9 из 10 случаев - электро бритва. В 1 из 10 - вибратор). хз почему я в принципе не могу все это оценить из-за перевода, по моему это чушь.

Последи за терминологией. Язык письма можно оценить только в оригинале. Стиль изложения -- и в переводе, пожалуйста. Ты опять приехал на танке и палишь, не разбираясь.
Да, у Паланика есть свой почерк, свой рваный стиль. Это заметно и в переводе.
_________________
Не спи работай работай
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Hisomu
СообщениеДобавлено: 20 Авг 2009 06:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой


KusoSekai

Пол: Пол:Мужской

Martin писал(а):
См. мою подпись -- это цитата из Достоевского, взятая из книжки К. Оэ. По моему она звучит намного лучше оригинала :)

Есть действительно удачные переводы. Некоторые книги я бы не хотел читать в оригинале.

Это твое имхо, мне же все равно больше нравится родная речь. К тому же я никогда не смогу оценить всей литературной красоты английского языка, ибо она сомнительна (ящитаю).

Ладно, обменялись имхами и хватит Усмешка

Martin писал(а):
Borisei писал(а):

Я воспринимаю переводчика...как в небольшой степени соавтора.


Согласен с этим полностью. Чтобы стать переводчиком нужно уметь излагать мысли не хуже автора. Надеюсь понятно, что это != придумывать идеи на равне с автором, иначе у нас тут буду сплошные нобелевские лауреаты Усмешка

Нет, переводчик должен своим текстом как можно точнее перенести мысли автора. Соавторству тут не место.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Martin
СообщениеДобавлено: 20 Авг 2009 07:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой


CodeArtStudio

Пол: Пол:Мужской

Hisomu писал(а):

Нет, переводчик должен своим текстом как можно точнее перенести мысли автора. Соавторству тут не место.


Да здравствеут дословный перевод! Самым точным будет переводить все конструкции типа "there is/there are" на русский. Так мы и стиль, и язык, и всё что угодно авторское сохраним, особенно если это касается перевода с английского японского текста :) Я за художественный перевод. Всегда важно почувствовать авторский слог и его мысль, и сказать это красиво на своём языке. Поэтому надо встать на место автора и подумать, как мог бы тоже самое сказать автор на моём языке, т.е. надо стать соавтором текста.
_________________
Young man be not forgetful of prayer. Every time you pray, if your prayer is sincere, there will be new feeling and new meaning in it, which will give you fresh courage, and you will understand that prayer is an education.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Hisomu
СообщениеДобавлено: 20 Авг 2009 07:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой


KusoSekai

Пол: Пол:Мужской

Martin писал(а):
Да здравствует дословный перевод! Самым точным будет переводить все конструкции типа "there is/there are" на русский. Так мы и стиль, и язык, и всё что угодно авторское сохраним, особенно если это касается перевода с английского японского текста :) Я за художественный перевод. Всегда важно почувствовать авторский слог и его мысль, и сказать это красиво на своём языке. Поэтому надо встать на место автора и подумать, как мог бы тоже самое сказать автор на моём языке, т.е. надо стать соавтором текста.

Так и думал, что будет недопонимание -_-
И имел в виду то, что переводчик не должен вносить в текст ничего своего, подобно автору. Он должен передать мысли и идеи автора. Так при чем тут дословная байда? Для передачи мыслей и идей используется вся мощь языка, на который идет перевод. А вот изменять идеи автора, а тем более привносить свои - недопустимо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Martin
СообщениеДобавлено: 20 Авг 2009 07:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой


CodeArtStudio

Пол: Пол:Мужской

Hisomu писал(а):
Martin писал(а):
Да здравствует дословный перевод! Самым точным будет переводить все конструкции типа "there is/there are" на русский. Так мы и стиль, и язык, и всё что угодно авторское сохраним, особенно если это касается перевода с английского японского текста :) Я за художественный перевод. Всегда важно почувствовать авторский слог и его мысль, и сказать это красиво на своём языке. Поэтому надо встать на место автора и подумать, как мог бы тоже самое сказать автор на моём языке, т.е. надо стать соавтором текста.

Так и думал, что будет недопонимание -_-
И имел в виду то, что переводчик не должен вносить в текст ничего своего, подобно автору. Он должен передать мысли и идеи автора. Так при чем тут дословная байда? Для передачи мыслей и идей используется вся мощь языка, на который идет перевод. А вот изменять идеи автора, а тем более привносить свои - недопустимо!


Согласен, тогда пожалуй соавторство плохое слово, вобщем играться надо словом, а не идеями.
_________________
Young man be not forgetful of prayer. Every time you pray, if your prayer is sincere, there will be new feeling and new meaning in it, which will give you fresh courage, and you will understand that prayer is an education.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
1123581321
СообщениеДобавлено: 25 Авг 2009 01:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой


Знакомый

Пол: Пол:Мужской

Извините, что не совсем по теме
просто так сей девайс хочу... так что теперь мучайтесь вместе со мной)
http://catalog.onliner.ru/pocketbook/301plus/

З.Ы. Нужны ли будут бумажные книги через лет так 20?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Имя
Введите ответ
Сообщение

Смайлики
Exclamation Question Радость Подмигивание
Смищьно Усмешка Злость Печаль
Шок Понты Чё? Брынь-брынь
Хрентебе Смущение Заткнись Пох
Цалуй Нюни Ха-ха-ха Дерьмецо
Клалфейс Уняня Эээ... Спс, не надо

 
Показать сообщения:   
Начать новую тему  Ответить на тему На страницу Пред.  1, 2, 3  След. Страница 2 из 3

Список форумов Объединённый форум » Литература » Интересное чтиво
Перейти:  



Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
 
 


DAJ Glass template by Dustin Baccetti
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Русская поддержка phpBB